-
1 в этой схватке несколько человек получило ранения
Универсальный русско-английский словарь > в этой схватке несколько человек получило ранения
-
2 одолеть противников в интеллектуальной схватке
General subject: slog it out in an intellectual rough-and-tumbleУниверсальный русско-английский словарь > одолеть противников в интеллектуальной схватке
-
3 он погиб в схватке
General subject: he fell in a skirmishУниверсальный русско-английский словарь > он погиб в схватке
-
4 победитель в схватке
Mass media: winner in a skirmishУниверсальный русско-английский словарь > победитель в схватке
-
5 приготовиться к схватке
General subject: set teeth forУниверсальный русско-английский словарь > приготовиться к схватке
-
6 решить дело в рукопашной схватке
Makarov: fight it out toe to toeУниверсальный русско-английский словарь > решить дело в рукопашной схватке
-
7 решить спор в рукопашной схватке
Makarov: fight it out toe to toeУниверсальный русско-английский словарь > решить спор в рукопашной схватке
-
8 схватившись в смертельной схватке
Graphic expression: locked in mortal combatУниверсальный русско-английский словарь > схватившись в смертельной схватке
-
9 сцепиться в схватке
Makarov: lockУниверсальный русско-английский словарь > сцепиться в схватке
-
10 участвовать в потасовке, схватке
General subject: scuffleУниверсальный русско-английский словарь > участвовать в потасовке, схватке
-
11 участвовать в схватке
Универсальный русско-английский словарь > участвовать в схватке
-
12 в ожесточенной схватке
prepos.gener. im erbitterten KampfУниверсальный русско-немецкий словарь > в ожесточенной схватке
-
13 сойтись в рукопашной схватке
Универсальный русско-немецкий словарь > сойтись в рукопашной схватке
-
14 сходиться в схватке
come to grips, get to / at grips; дз. match -
15 head-to-head
[ˌhedtə'hed]1) Общая лексика: ближний, на равных (о состязании, схватке), почти равный, рукопашный (о бое), столкновение лицом к лицу2) Американизм: бой врукопашную, борьба, на равных (о состязании, схватке и т.п.), почти равный (о состязании, схватке и т.п.)3) Спорт: личная встреча (теннис), очное4) Макаров: голова к голове5) Безопасность: рукопашный бой -
16 коломочто-
готовясь к схватке, к бою, освободить от одежды правую руку; приготовиться к схватке, к бою;коломочтоп, кол барса, Ордобай карап турабы? фольк. когда готовое к бою войско двинется, разве Ордобай останется безучастным?коломочтоп кол алып, жоого каршы жасандым фольк. взяв войско, готовое к бою, я приготовился к схватке с врагом;эки колун коломочтоп, эки этегин белине кыстарып обнажив обе руки (спустив одежду до пояса) и подоткнув полы за пояс (готовый встретить врага). -
17 вашпижмаш
вашпижмашсущ. от вашпижаш схватка, поединок, битва, бойНеле вашпижмаш трудный бой;
вашпижмаште сеҥаш победить в схватке.
А Перекати-Поле илаш-колаш вашпижмаште иктыланат вуйым ок пу К. Васин. А в смертельной схватке Перекати-Поле никому не поддаётся.
Вашпижмаште вич йолташем колыш. Б. Данилов. В схватке погибли пятеро моих товарищей.
-
18 вашпижмаш
сущ. от вашпижаш схватка, поединок, битва, бой. Неле вашпижмаш трудный бой; вашпижмаште сеҥаш победить в схватке.□ А Перекати-Поле илаш-колаш вашпижмаште иктыланат вуйым ок пу К. Васин. А в смертельной схватке Перекати-Поле никому не поддаётся. Вашпижмаште вич йолташем колыш. Б Данилов. В схватке погибли пятеро моих товарищей.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вашпижмаш
-
19 lock
̈ɪlɔk I сущ.
1) а) локон;
мн. волосы scalp lock ≈ прическа "ирокез" Syn: tress б) перен. листва деревьев
2) пучок (волос) ;
клок( ваты, шерсти и т. п.) II
1. сущ.
1) а) замок;
запор;
затвор (то, что открывается ключом или комбинацией цифр или букв) to pick a lock ≈ открывать замок отмычкой under lock and key ≈ запертый, под замком combination lock ≈ замок с цифровой или буквенной комбинацией double lock ≈ двойной замок mortise lock ≈ врезной замок safety lock ≈ предохранитель, замок с секретом time lock ≈ замок с часовым механизмом Yale lock ≈ американский автоматический замок б) замок, запор (в оружии)
2) шлюз( на реке, на канале) Syn: sluice
1.
3) переходной шлюз (в космическом корабле, на подводной лодке) Syn: air-lock
4) а) сцепление, взаимное связывание Syn: interlocking б) затор, пробка( в уличном движении)
5) спорт захват( в борьбе) Syn: grip
1.
6) тех. стопор, чека
7) воров. жарг. укрыватель краденого
8) (Lock;
тж. Lock Hospital) венерологическая лечебница ∙ lock, stock and barrel ≈ разг. целиком, полностью;
"со всеми потрохами" under lock and key ≈ под замком
2. гл.
1) а) запирать ключом, запирать на замок;
запирать комнату, дом и т. п. to lock the door ≈ запирать, закрывать дверь to lock smth. in the desk ≈ запирать что-л. в стол б) непер. запираться The door will not lock. ≈ Дверь не запирается.
2) окружать( обыкн. lock in) the land locked with hills ≈ местность, окруженная холмами The vessel was locked in ice. ≈ Судно застряло во льдах. Syn: enclose, hem in, surround
3) а) сжимать, стискивать His teeth were locked together. ≈ Он стиснул зубы. Jane was locked in the arms of her husband. ≈ Джейн оказалась в крепких объятиях своего мужа. б) блокировать( колеса и т. п.)
4) соединять, сплетать;
сцеплять, сцепляться to lock bumpers ≈ сцепляться буферами He locked his hand in hers. ≈ Он соединил свою руку с ее руками. be locked in mortal combat ≈ сцепиться в смертельной схватке lock horns Syn: interlock, intertwine
5) шлюзовать to lock up( down) ≈ проводить судно по шлюзам вверх (вниз) по реке, каналу
6) воен. а) смыкать б) смыкаться ∙ lock away lock in lock out lock up to lock the stable door after the horse has been stolen ≈ хватиться слишком поздно локон волосы пучок волос клок (шерсти, ваты) замок;
запор;
затвор - trick * замок с секретом замок, затвор (в оружии) шлюз;
плотина;
перемычка захват "на ключ" (прием в борьбе) - double arm * захват двух рук - front waist * захват пояса спереди мертвая хватка;
тиски - he had a * on a large part of the state он держал в своих руках /в тисках/ значительную часть всего штата затор (в уличном движении) (техническое) стопор;
чека - * mechanism стопорный механизм - * washer пружинящая шайба( техническое) воздушная пробка;
воздушный шлюз (сленг) укрыватель краденого (американизм) (сленг) полная уверенность;
верняк > to keep a * upon one's lips замкнуть уста;
хранить на устах печать молчания > under * and key под замком, под надежным запором > *, stock and barrel все целиком /полностью/, все вместе взятое запирать на замок - to * a gate запереть калитку - to * on the inside запереть изнутри - to * the wheels of the car to prevent it from being stolen блокировать колеса машины6 чтобы ее не угнали запираться - to * easily легко запираться - does this trunk *? этот сундук запирается?;
у этого сундука есть замок? сжимать, стискивать - to * smb. in one's arms заключить кого-л. в объятия;
сжать кого-л. в объятиях - his jaws were tightly *ed он стиснул зубы хранить (в памяти, в сердце) - to * a secret in one's breast хранить тайну в глубине сердца (полиграфия) закреплять, заключать набор соединять, сплетать;
сцеплять - the parts * into each other детали плотно смыкаются сцепиться в схватке (американизм) схватиться, сцепиться ( в споре) сжимать (борьба) окружать со всех сторон( обыкн. * in) - the lake is *ed in /by/ hills озеро окружено со всех сторон горами застрять;
увязнуть - to be *ed into an untenable position увязнуть в совершенно невозможном положении тормозить( военное) смыкать( военное) смыкаться (техническое) блокировать, сцеплять, включать - I can't control the car, the wheels have *ed я не могу управлять машиной, поскольку колеса заблокированы шлюзовать - to * up проводить (судно) по шлюзам вверх (по реке, каналу) > to * the stable door after the horse has been stolen что толку конюшню запирать, когда коня украли > to * horns вступить в борьбу access ~ вчт. блокировка доступа caps ~ вчт. фиксация регистра прописных букв на клавиатуре keyboard ~ вчт. блокировка клавиатуры local ~ вчт. локальная блокировка ~ away спрятать под замок, запереть;
lock in запирать и не выпускать из комнаты ~ house сторожка при шлюзе ~ away спрятать под замок, запереть;
lock in запирать и не выпускать из комнаты ~ out запереть дверь и не впускать ~ out объявлять локаут ~ out увольнять ~ up утаивать (факты, сведения) ;
to lock the stable door after the horse has been stolen = хватиться слишком поздно ~ шлюзовать;
to lock up (down) проводить судно по шлюзам вверх (вниз) по реке, каналу ~ up вложить капитал в трудно реализуемые бумаги ~ up запирать ~ up помещать капитал в трудно реализуемые ценные бумаги ~ up сажать в тюрьму;
заключать в сумасшедший дом ~ up утаивать( факты, сведения) ;
to lock the stable door after the horse has been stolen = хватиться слишком поздно ~s вчт. замки locks and keys вчт. система замков и ключей memory write ~ вчт. блокировка записи в память num ~ вчт. фиксация числового регистра клавиатуры release a ~ вчт. снять блокировку safety ~ блокировка scroll ~ вчт. блокирование прокрутки ~ венерологическая лечебница (тж. L. Hospital) ;
lock, stock and barrel разг. целиком, полностью;
все вместе взятое, гуртом suspend ~ вчт. отсроченная блокировка system-wide ~ вчт. блокировка на системном уровне ~ замок (тж. в оружии) ;
запор;
затвор;
щеколда;
under lock and key запертый, под замком yale ~ автоматический "американский" замок -
20 fight it out toe to toe
Универсальный англо-русский словарь > fight it out toe to toe
См. также в других словарях:
В схватке счастье - великое дело. — В схватке счастье великое дело. См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В схватке - счастье великое дело. — В схватке счастье великое дело. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в схватке счастье великое дело — Ср. In rebus bellicis maxime dominatur fortuna. Tacit … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В схватке счастье великое дело — Въ схваткѣ счастье великое дѣло. Ср. In rebus bellicis maxime dominatur fortuna. Tacit … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
В схватке и свалка. — см. Кистенями постукивают головы трещат … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Яйцо, отрубленное в боевой схватке с журавлём — Жарг. шк. Вульг. Шутл. ирон. Учитель ОБЖ основ безопасности жизнедеятельности. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок
Азербайджан на летних Олимпийских играх 2008 — Азербайджан на Олимпийских играх Код МОК: AZE … Википедия
Игра «Ястребы и голуби» — (англ. Hawks and Doves) – одна из простейших моделей теории игр, описывающая конкурентные отношения в некоторой популяции животных и выработку эволюционно стабильной стратегии. Правила игры Представим себе популяцию животных, в которой… … Википедия
Двойников, Валерий Васильевич — Валерий Двойников Личная информация Гражданство … Википедия
Карелин, Александр Александрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Карелин. Александр Карелин … Википедия
Схватка (фильм — Схватка (фильм, 1995) У этого термина существуют и другие значения, см. Схватка. Схватка Heat Жанр … Википедия